صفحه‌ی اول | تماس | RSS



چند شعر از ژاك پره ور | ترجمه ی مریم رییس دانا

JacquesPrevertژاك پره ور ( 1977-1900 ) از معروف ترين شاعران معاصر فرانسه به شمار مي آيد ، كه محبوب جوانان است . نخستين اشعارش را با گرايش شديد به سورئاليسم آغاز كرد ، بنابراين بايد او را از شاعران سورئاليست به شمار آورد . او گرايش خود به اين مكتب را با به هم زدن قواعد قراردادي زبان ، كه به طور ساده از آن به " بازي با كلمات " تعبير مي كنن ، و نيز تازگي تمثيلات و سادگي وزن ادامه داد . پره ور از نظر عقايد اجتماعي مخالف نفوذ كشيشان و به سنت شعر آنارشيستي قرن ، در اروپا وفادار و در حالت عصيان دايم بود . از لحاظ سياسي با نيروهاي سركوب گر اجتماعي و زورمندان در تضاد بود و رگه هايي از مواضع اجتماعي در شعرش به چشم مي خورد . مايه هاي آزادي و عدالت و عشق در اشعارش موج مي زند ، و معمولاً اين مايه ها را با طنزي قوي و خشن و در عين حال با لطافت و ظرافت خاصي بيان مي كند . شعرش سخت به دل مي نشيند و خوانندگان فراواني در فرانسه دارد . حرف ها ( 1946) ، قصه ها ( با همكاري آندره ورنه 1946 ) ، نمايش ( 1951 ) و گرگ و ميش ( 1955 ) از معروف ترين آثار او هستند . پره ور هم چنين فيلم نامه ها و گفت و گو هاي بسياري از فيلم ها را نوشته و بازنويسي كرده است . روز طلوع مي كند ( 1937 ) ، ميهمانان شامگاه ( 1942 ) ، بچه هاي بهشت ( 1945 ) و دروازه هاي شب به كارگرداني مارسل كارنه ، از جمله فيلم هايي هستند كه پره ور فيلم نامه يا گفت و گوي آن ها را نوشته است .

چند شعر :

نشانه ي دستوري 1

معلم :

- دانش آموز هاملت !

دانش آموز هاملت :

(از جايش مي پرد )

_هان … چي … ببخشيد … چه خبراست ؟ … چيست … چي شده ؟ …

معلم :

) ناراضي )

- شما نمي توانيد مانند ديگران بگوييد " حاضر " ؟ غير ممكن است , شما هنوز در هپروت هستيد .

دانش آموز هاملت :

- بودن يا نبودن در هپروت !

معلم :

- كافيست . اين قدر ادا در نياوريد . فعل بودن را صرف كنيد . مانند ديگران ، فقط همين را از شما مي خواهم .

دانش آموز هاملت :

To be …-

معلم :

- به فرانسه لطفا ً , مثل بقيه .

دانش آموز هاملت :

- چشم آقا . ( او صرف مي كند : )

من هستم يا من نيستم

تو هستي يا تو نيستي

او هست يا او نيست

ما هستيم يا ما نيستيم …

معلم :

) بيش از اندازه ناراحت )

- ولي اين شما هستيد كه از مرحله پرت هستيد , پسر جان !

دانش آموز هاملت :

- درسته آقا معلم

من هستم " جايي كه " من نيستم

و در واقع ، بعد از فكر زياد

باشي " جايي " 2كه نباشي

باز هم شايد مساله اين است .

1- Accent grave : نشانه اي است در زبان فرانسه كه به روي پاره اي از حروف گذاشته مي شود تا فرقي باشد ميان برخي واژه ها . در اين شعر ، اين نشانه ، واژه ou ( حرف ربط ) را به واژه où ( قيد مكان ) تبديل مي كند . به همين دليل عنوان اين شعر را به " نشانه ي دستوري " ترجمه كردم .

2- Ou – où ، مطابق تعريفي كه قبلا ً درباره ي accent grave ارايه شد . جمله بدون اين نشانه ي دستوري ، " Etre ou ne pas être " ، معنايش همان جمله معروف در نمايش نامه شكسپير است ؛‌ اما شاعر با اضافه كردن يك آكسان گراو كوچك ، هم در ظاهر جمله و هم در معناي جمله ،‌تغيير به وجود مي آورد : Etre " où " ne pas être ،‌ باشي جايي كه نباشي .

شاگرد تنبل

با سر مي گويد نه

در دل اما آري

آري به تمام آن چه دوست دارد

نه , به معلم

برپاست

از او سؤال مي كنند

همه جور سؤالي

ناگهان خنده اي بي احتيار دربرش مي گيرد

و همه چيز را پاك مي كند

عددها , كلمه ها ، تاريخ ها , نام ها

عبارات و نكات انحرافي را

و بي توجه به تهديدهاي آقا معلم

و جنجال بچه هاي درسخوان

با گچ هايي از همه رنگ

روي تخته سياه بدبختي

چهره ي خوش بختي را ترسيم مي كند .



نظر خوانندگان: 13 نظر
 
 
نقل مطالب تنها با لینک مستقیم و ذكر نام و آدرس مجله ادبي قابيل، آزاد است